基于英汉语言的礼貌原则对比与其文化差异
童佳
2017-04-21
883
0
摘要:在跨文化交际中,礼貌是非常普遍的现象 本文以利奇(Leech)的礼貌原则为理论框架,分析了英语和汉语这两种语言中言语行为体现的礼貌策略的异同,揭示了英汉两种语言蕴涵的文化差异分析并正确对待这些差异,有利于跨文化交际意图的顺利实现。 关键词:礼貌原则 文化差异 跨文化交际

一.引言

礼貌是世界上各个民族、各个群体具有的普遍现象。虽然礼貌不完全是语言表达的问题,但是语言是表达礼貌的重要手段之一。在跨文化交际中,人们在语言的礼貌表达上存在的差异是多角度的,可能体现在礼貌的内涵.礼貌原则的侧重和选择,言语行为中采用的礼貌方略,礼貌与人际间社会地位的关系等诸多方面。这篇论文以利奇(Leech)的礼貌原则为理论框架,通过英汉语言中礼貌原则的不同侧重以及相关文化差异的比较,揭示英汉语言对礼貌的不同理解及语用差别。对有效地进行跨文化交际起到一定的帮助作用。

二、英汉语言中礼貌原则的比较

1.英语语言体现的礼貌原则。美国语言哲学家格赖斯(H.P.Grice)(1967)指出,为了保证会话的顺利进行,谈话双方必须共同遵守一些基本原则。特别是所谓“合作原则”(cooperative principle)。即量的准则:所说的话应包含交谈目的所需要的信息;所说的话不应包含超出需要的信息。质的准则:努力使你所说的话是真实的。关系准则:要有关联。方式准则:要清楚明白。但后来的学者觉察到,谈话双方不遵守合作原则有时是由于礼貌上的需要,所以在讨论合作原则的同时,要充分考虑礼貌的问题。为适应这一需要,利奇(Leech)提出了著名的礼貌原则,这是语用学中一条重要的原则,该原则包括六项准则:得体准则(Tact Maxim):尽量少让别人吃亏:尽量多让别人得益。慷慨准则(Generosity Maxim):尽量少让自己得益;尽量多让自己吃亏。赞誉准则(Approbation Maxim):尽量少贬低别人;尽量多赞誉别人。谦逊准则(Modesty Maxim):尽量少赞誉自己;尽量多贬低自己。一致准则(Agreement Maxim):尽量减少双方的分歧:尽量增加双方的一致。同情准则(Sympathy Maxim):尽量减少双方的反感:尽量增加双方的同情。

利奇认为所有的语言均要遵守他所提出的这一礼貌原则。这一论断有些偏颇。因为世界上的语言毕竟千差万别,且语言反映文化。如果要运用西方的语言学理论研究本族语的具体问题,就必须在其理论的指导下,深人了解本族语的具体语言事实。只有这样,才能做到真正的洋为中用。

2. 礼貌原则的比较。两种语言的不同的礼貌原则可以体现出英语语言和汉语语言两个民族在语言使用方面的差异。以利奇的礼貌原则为例:对讲英语的民族来讲,“得体准则”是人们交际时最经常使用的准则,是人们在实施诸如“请求” 、“命令” 、“警告” 、“建议” 、“劝告”等“指示性”言语行为时惯常遵循的准则。然而对汉民族来讲,这一准则并不是非常重要的。汉族人在日常交际中所强调的礼貌准则是可以被称之为“卑己尊人”的“谦虚”准则。这种“谦虚”准则又与利奇提出的“谦虚”有所不同。利奇的谦虚准则是尽量缩小对自己的表扬,尽量贬低自己。汉族人的“谦虚”指的是对自己或与自己有关的事物要“贬” ,要“谦”,指称听者或与听者有关的事物时要“抬”,要“尊”。汉民族的谦虚准则(贬己尊人准则)的范围远远大于英语民族的谦虚准则。

不同社会对不同准则的侧重是不同社会间的文化取向,价值观的差异造成的。从传统来看,中国社会人际间交往的目的是为了各方关系的和谐,然而由于受到传统的“差序格局”或等级观念的影响,以及以此为基础的相互依存的关系取向、他人取向和守本分的思想的影响,人们必须遵循“上尊下卑” 的法则。只有在等级差别建立以后,人们按其固定的社会身份行事,才能建立和维持一个和谐的社会秩序。人们的言行都必须符合社会所给予个人的社会地位,即符合“礼” 的要求。例如,通常只有长者对幼者,上级对下级,教师对学生,父母对子女,老板对雇员实施“指示”的行为。反之,下级对上级,幼者对长者,学生对老师,子女对父母,一般是无权实施诸如“命令” 、“要求” 、“警告”、“威胁”行为的,否则将被视为“大逆不道”,受到社会的谴责。然而,对以个人主义为中心、以平行或平等的关系为取向的西方社会来说,个人权利被当作是天赋人权。因此人们之间,哪怕上级对下级,父母对子女,教师对学生,实施“命令”、“建议”、“劝告”、“批评”、“要求”等指示性言语行为都被当作对个人主义的侵扰。因此,在向别人实施“指示性”言语行为时,人们必须遵循“得体准则”以减少对别人消极面子的威胁,或尽量减少语力的强迫性。可见,两种不同的语言所体现的礼貌原则还是有着一定的差异,研究这种差异并探索其深层原因是有意义的。从理论上对比了两种礼貌原则之后,让我们来具体对照两种语言中礼貌原则的不同语用表现。

三、英汉言语行为中礼貌策略的比较与文化价值差异

英汉语言中的礼貌原则的差异体现在具体的言语行为中,通过对不同言语行为中礼貌的比较可以发现其中蕴涵的文化差异。以下是一些现例。

1.称呼言语行为。汉语中的称呼语很能体现中华民族的礼貌习惯,可以说称呼涉及礼貌是汉语言文化的一个典型特征。中国人“贬己尊人”的礼貌准则在称呼行为中体现得淋漓尽致。由于受差序格局的社会结构、传统伦理及血缘、宗教等社会因素的影响,中国人较习惯于非对等(nonreciprocal asymmetrica1)的称呼类型,是垂直式社会关系的标志。而西方社会由于受平行社会关系和个人本位取向的影响,人们偏爱和崇尚对等式(reciprocal asymmetrica1)的称呼类型,体现出平等的文化取向,是一种平等式社会关系的标志。尤其在现今的美国社会,无论地位和职位高低,人们越来越愿意相互直呼其名。这在讲英语的民族看来是人际关系趋于平等的表现,是体现朋友式亲密关系的一种方式。以下是对英汉语中一些具体的称呼语的简单比较。首先,汉文化“贬己尊人” 的礼貌准则在称呼语中有明显的体现。为抬高对方,汉语中有大量的尊称如“令尊”、“令堂”、“令郎”等;为表示自谦,汉语中也有诸如“卑职”、“晚生”等称呼语。而此类称呼语在英语中对应的词语从形式上是无法体现礼貌的,如上述几个词的英文译文只能是“your father”,“your mother”,“your son”。其次,英汉语中“头衔+姓”这种称呼方式都很普遍,但仔细比较会发现,假如某人既是教授、又是校长,那汉语中往往称呼其为“姓+校长”,而英语中常用“Prof+姓”来称呼;是博士、也就是说,汉语中常用职务来称呼,突出对方的权势,从而达到尊敬和礼貌的目的;而英语中更习惯于采用反映专业水平的词语来称呼,避免称呼语带有“权势”倾向,从而维护社会所推崇的平等关系。

2. 对待个人隐私。汉语中会有这样的“问候语”。比如:“你结婚了吗?”“你今年多大”,“你每月工资多少”这样的问话甚至会出现在陌生人之间。而在西方国家的日常生活中不会出现 “Are you married?” “How old are you”, “How much do you earn?”这样的问话。即使是关系很近的朋友想关心对方状况也该这样问Who are you living with?” “I am not sure whether you’re married.”因为在西方文化,年龄,婚姻,收入等都属于神圣不可侵犯的个人隐私。

四、结语

对英汉语言中体现的礼貌原则的比较以及所蕴涵的文化差异的探讨,会对两种文化之间的交流起到一定的借鉴作用。因为成功的交际不单是语言能力的问题,还应当掌握目的语国家的文化规则、社会规范和价值取向;应当培养对语言的社会文化差异的敏感性,保证言语行为中话语的得体性和礼貌程度,从而促进交际意图的顺利实现。再者,不同语言的语用及文化差异没有优劣之分,它反映了各自不同的文化模式。在跨文化交际中,我们应当重视并尊重这些差异,以达到成功交际的目的。

参考文献:

1】王燕萍.英汉礼貌的语用与文化价值差异【J】.陕西:西安

4
0
已有4人对该文章表态,100%的人喜欢
TA的其他文章